X

LOGIN BOX

Non sei registrato? Iscriviti ora!

Password dimenticata ?

Incontri aperti

03 novembre 2019 - Complesso San Micheletto

Incontri aperti a chiunque sia incuriosito dall'universo della traduzione:

 

Ore 12.30

Tradurre Il Trono di Spade

con Edoardo Rialti e Leonardo Marcello Pignataro

Coordina Ilide Carmignani

Edoardo Rialti, il nuovo traduttore di George Martin, racconta come ha restituito in italiano il prequel “Fuoco e sangue” (Mondadori), mentre Leonardo Marcello Pignataro parlerà delle gioie e dei dolori della traduzione per l’adattamento della popolare serie televisiva.

Sala conferenze

 

Ore 14.00

Tradurre il fumetto 

con Alessandra Di Luzio e Massimiliano Clemente (Tunué)

Coordina Ilide Carmignani

I fumetti sono opere multimediali in cui due codici espressivi diversi, parole e immagini, si fondono creando un linguaggio unitario. Il traduttore può però intervenire solo sul testo e per di più deve mantenerlo all’interno del baloon. In questo seminario, Alessandra Di Luzio ci spiegherà tutte le tecniche e i trucchi che consentono ai traduttori di compiere felicemente questa impresa. Al termine, Massimiliano Clemente, editor di Tunué, ci racconterà che cosa rappresenta la traduzione per una casa editrice di fumetti.  

Sala conferenze

 

Ore 15.30  

Translation Café 

Spazio dedicato al networking dei traduttori

Portico San Micheletto

 

I traduttori - note biografiche:

 

Ilide Carmignani

Traduttrice, conta fra i suoi autori: Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Neruda, Onetti, Paz, Sepúlveda, Soriano. Nel 2000 ha vinto il Premio di Traduzione Letteraria dell'Istituto Cervantes, nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali, e nel 2018 il Premio "Bodini" per la sua nuova traduzione di "Cent'anni di solitudine" (Mondadori). Ha tenuto e tiene corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Dal 2000 cura gli eventi sulla traduzione letteraria per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e dal 2003 organizza, insieme al prof. Arduini, le "Giornate della Traduzione Letteraria" (Università di Urbino e Link Campus University). Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa 2008.

 

Edoardo Rialti

Docente di Letteratura Comparata in Italia e in Canada, traduttore e curatore di letteratura inglese, fantasy e fantascienza per Mondadori, Marietti, Lindau. Per Cantagalli ha pubblicato “L’uomo che ride”, “Un’infinita sorpresa”, “La lunga sconfitta, la grande vittoria” biografie letterarie a puntate di G. K. Chesterton, C. S. Lewis e Tolkien che raccolgono le puntate uscite tra il 2010 e il 2014 sul Foglio. Nel 2016 ha raccontato a puntate la vita e le opere di Christopher Hitchens.

 

Leonardo Marcello Pignataro

Lucano d’origine, torinese d’elezione, traduce da oltre trent’anni. Ha tradotto e traduce, dall’inglese e dal russo, per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni, società di doppiaggio e adattatori. Si è laureato poi in Lingue e letterature straniere alla “Sapienza” di Roma, ha frequentato il Master in traduzione di testi inglesi post-coloniali dell’università di Pisa e si è dedicato così alla traduzione letteraria e saggistica. Non ha però abbandonato la passione per la traduzione audiovisiva, a cui da qualche anno associa l’attività di docente di traduzione editoriale, saggistica e audiovisiva.

 

Alessandra Di Luzio

Dopo la laurea in Lingue e il Dottorato in Semiotica (Università di Bologna), si è dedicata all’insegnamento e alla traduzione. Ha insegnato Letteratura Inglese e Storia del Cinema a Bologna, ha tenuto seminari per il corso di laurea in Culture e Tecniche della Moda e insegnato in diversi seminari sulla traduzione del fumetto. Ha esordito nella traduzione letteraria con The Wasp Factory di Iain Banks, di cui ha tradotto anche Corpo a corpo. Nell’ambito del fumetto ha tradotto numerosi graphic novels inglesi e americani, tra cui The Sandman di Neil Gaiman, From Hell di Alan Moore, Alice in Sunderland e The Adventures of Luther Arkwright di Bryan Talbot, Il buio oltre la siepe di Harper Lee.

  • Non sarai mai solo una fiera per me, sarai sempre il mio mondo. Lucca, apoteosi delle mie passioni. Angelo Agostini
  • Girandola di emozioni, nuovi amici in un caldo abbraccio di folla festosa, carnevale dell'anima. Carlo Stuto
  • Lucca, sei il fumetto che amo. Giuseppe Bennardo
  • Ogni anno a Lucca le parole sono nuvole sulle labbra, qui vive ogni cosa che puoi immaginare. Alessandro Cecchinelli
  • Lucca, da te ritorno ogni anno mentre tu cresci senza invecchiare e io quando sto con te torno bambino. Giovanni Battista Novaro
  • Che cosa sono l’amore e l’intelletto se non i sentimenti che spingono l'essere umano a seguire le proprie passioni? Lucca Comics & Games è l’anello di congiunzione perfetto tra due quesiti eternamente in lotta. Juri Tirabassi
  • Lucca Comics & Games è il posto perfetto per liberare un sogno chiuso nel cassetto. David Gusso
  • La china che scorre tra le vie di Lucca realizza i nostri sogni. Francesco Tamburini
  • Lucca, sei gioia e dolore, corse, attese, ritardi, freddo e caldo, sorrisi e lacrime, ritrovi e addii, colori e ricordi indelebili. Roberta Giancotti
  • Quando senti di trovarti nel posto giusto al momento giusto, quando chiunque può brillare senza paura, sai di essere a Lucca Comics & Games. Giordano Cruciani
Newsletter