La Giuria

La giuria del Translation Slam 2017 è composta da:

Andrea Plazzi 

Presidente di Giuria

(Bologna, 1962) ha collaborato con riviste e case editrici di settore, nazionali ed estere (Star Comics, Panini Comics, Dark Horse), coordinato progetti editoriali e tradotto fumetti dall’inglese (Alan Moore, David Lapham, Neil Gaiman) e dal francese (Marjane Satrapi), in particolare comic book (Fantastic Four, Daredevil, X-Men) e romanzi a fumetti, in particolare la maggior parte delle opere di Will Eisner, oltre alla sua biografia Will Eisner-Una vita per il fumetto (DoubleShot, 2013). Dal 2006 fa parte dello staff culturale di Lucca Comics & Games.

Fabrizio Iacona  

Giurato categoria francese > italiano

(Copparo - FE, 1971) è laureato in Lingue e Letterature Straniere (Università di Padova) e ha conseguito il Diploma post-laurea (D.E.A) in Scienze del Linguaggio (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales di Parigi). Da e verso il francese, ha svolto attività di traduzione e interpretariato per aziende in Italia e in Francia, e ha tradotto fumetti e saggistica. Insegna in corsi di formazione e Master per l’editoria e la traduzione.

Gabrielle Giraudeau 

Giurato categoria francese > italiano

(Mont-Saint-Aignan, Francia, 1978) è bilingue e lavora da una decina di anni nel campo della traduzione, da e verso il francese, in diversi settori, tra cui medicina, psichiatria, turismo e soprattutto storia dell’arte, collaborando con musei e fondazioni culturali. Recentemente ha iniziato anche un'attività di speakeraggio per audioguide museali. È grande appassionata di BD e ha vinto l’edizione 2013 di Translation Slam per la lingua francese.

Jacopo Oldani

Giurato categoria inglese > italiano

(Abbiategrasso, 1981) è laureato in Culture e Linguaggi per la Comunicazione presso l’Università degli Studi di Milano. Dal 2007 lavora come traduttore da e verso l'inglese, soprattutto nel campo degli audiovisivi. Collabora con festival di cinema e ha tradotto per Feltrinelli, Rizzoli Lizard, Netflix, Apple, Warner Bros e molti altri. Ha vinto l'edizione 2013 di Translation Slam per la lingua inglese.

Leonardo Rizzi

Giurato lingua inglese > italiano

(Bari, 1971) ha tradotto in italiano Alan Moore (Watchmen, V for Vendetta, La lega degli straordinari gentlemen, La voce del fuoco, Promethea, Providence), Neil Gaiman (Sandman), Frank Miller (300, Batman: Anno Uno, DXIII, Ronin), Jaime e Gilbert Hernandez (Love and Rockets), Grant Morrison (Batman, Animal Man), Chris Ware (Quimby the Mouse), Warren Ellis (Transmetropolitan), Garth Ennis (War stories) Scott McCloud (Capire il fumetto) e molti altri autori di fumetti. Tra le sue collaborazioni: Panini Comics, Mondadori, RW-Lion, Oblomov Edizioni, Magic Press, Saldapress e Planeta De Agostini.

Christopher Bradley

Giurato categoria italiano > inglese

(Oregon, USA, 1986) è laureato in Letteratura inglese (University of Oregon, USA) e ha ottenuto una laurea magistrale in editoria (Université de Strasbourg, Francia). Abbonato a Superman e Spider-Man da bambino, è stato sedotto dai fumetti italiani quando ha passato due anni nel Bel Paese durante i suoi studi universitari. Poi si è spostato in Francia e ha scoperto il vasto e trascinante universo della bande dessinée. Lavora adesso come editore per Europe Comics, un progetto di fumetti digitali in inglese.

Paul Gravett

Giurato categoria italiano > inglese

Paul Gravett vive a Londra e lavora come scrittore, storico, docente universitario e conservatore di musei specializzato in fumetto a livello internazionale. Fra i suoi libri disponibili in italiano ricordiamo “Manga, sessant'anni di fumetto giapponese” (Logos, 2006) e “1001 fumetti da leggere prima di morire” (Atlante, 2013). Oltre alle retrospettive su Tove Jansson, Jack Kirby e Posy Simmonds, ha curato nel 2014 per la British Library la più grande mostra sul fumetto inglese, intitolata “Comics Unmasked: Art and Anarchy in the UK”. Il suo ultimo libro, “MANGASIA. La guida definitiva al fumetto asiatico” (24 Ore Cultura, 2017) analizza la cultura del fumetto in Giappone e in altri 20 paesi asiatici.

Susanna Scrivo

Giurata categoria giapponese > italiano 

(Catania, 1978) fa la conoscenza del manga nei primi anni Novanta. È laureata presso l’Università “L’Orientale” di Napoli con una tesi sulla letteratura giapponese contemporanea e ha frequentato la Sophia University di Tokyo. Dal 2005 svolge attività di interpretariato e traduzione di manga e romanzi. Ha scritto saggi e monografie sulla cultura giapponese, tra cui Con gli occhi a mandorla – Sguardi sul Giappone dei cartoon e dei fumetti (con R. Ponticello), Nuvole e arcobaleni – Il fumetto GLBT, Heidi, la bambina delle Alpi e Rumiko Takahashi, la regina dei manga.

Midori Yamane

Giurata categoria giapponese > italiano

(Tokyo, 1954) è lettrice e disegnatrice di manga sin da piccola. Consegue il diploma e la laurea in design industriale presso Collegio Femminile di Belle Arti di Tokyo (“Joshi Bijutsu Daigaku”). Nei primi anni Ottanta si trasferisce in Italia, da dove collabora alle riviste Morning (Kodansha) e Mandala, oltre a curare la collana “Manga Book” (Kawama). Traduce manga per diverse case editrici italiane e dal 2000 è docente presso la Scuola Internazionale di Comics di Roma.

  • Non sarai mai solo una fiera per me, sarai sempre il mio mondo. Lucca, apoteosi delle mie passioni. Angelo Agostini
  • Girandola di emozioni, nuovi amici in un caldo abbraccio di folla festosa, carnevale dell'anima. Carlo Stuto
  • Lucca, sei il fumetto che amo. Giuseppe Bennardo
  • Ogni anno a Lucca le parole sono nuvole sulle labbra, qui vive ogni cosa che puoi immaginare. Alessandro Cecchinelli
  • Lucca, da te ritorno ogni anno mentre tu cresci senza invecchiare e io quando sto con te torno bambino. Giovanni Battista Novaro
  • Che cosa sono l’amore e l’intelletto se non i sentimenti che spingono l'essere umano a seguire le proprie passioni? Lucca Comics & Games è l’anello di congiunzione perfetto tra due quesiti eternamente in lotta. Juri Tirabassi
  • Lucca Comics & Games è il posto perfetto per liberare un sogno chiuso nel cassetto. David Gusso
  • La china che scorre tra le vie di Lucca realizza i nostri sogni. Francesco Tamburini
  • Lucca, sei gioia e dolore, corse, attese, ritardi, freddo e caldo, sorrisi e lacrime, ritrovi e addii, colori e ricordi indelebili. Roberta Giancotti
  • Quando senti di trovarti nel posto giusto al momento giusto, quando chiunque può brillare senza paura, sai di essere a Lucca Comics & Games. Giordano Cruciani
Newsletter