I risultati

Dopo una giornata interamente dedicata alla traduzione, con interventi di approfondimento la mattina e lo svolgimento del concorso nel pomeriggio, arriviamo adesso ai risultati di Translation Slam 2017.

Le prove sono state rese anonime e letterate per la valutazione.

I giurati hanno decretato i vincitori per le quattro categorie, scegliendo inoltre se idonei per un incarico di traduzione.

Il concorso, organizzato da Lucca Comics & Games in collaborazione con Symmaceo Communications, Bao Publishing ed Europe Comics, prevede infatti che per ciascuna categoria venga designato un vincitore al quale, su eventuale segnalazione dei giurati, viene assegnato un incarico di traduzione da parte di BAO Publishing.

 

Categoria francese > italiano

Giurati: Gabrielle Giraudeau e Fabrizio Iacona

La vincitrice è Johanne Inglesi per la sua versione delle pagine tratte da Pile-ou-face di Angleraud et Froideval (ed. Dargaud, 2007).

Motivazione:

“La candidata, nonostante la difficoltà oggettiva del testo scelto è riuscita a completarlo nei tempi imposti dalla prova, con un registro discreto, una buona resa dei termini ed una conseguente scorrevolezza del testo che rende nel complesso agevole la lettura in lingua italiana. Dimostra ancora qualche lacuna nella conoscenza della lingua francese in generale ed in particolare di quella non standard (per esempio delle espressioni gergali). Può riuscire ad affrontare una traduzione in ambito professionale con la supervisione di un editor che possa supportarla adeguatamente.”

I giurati ritengono la candidata idonea ad una collaborazione professionale.

 

Categoria inglese > italiano

Giurati: Jacopo Oldani e Leonardo Rizzi

In questa categoria vince Valentina Zappettini per la sua traduzione della storia tratta da 4 Kids Walk into a Bank #1 di Matthew Rosenberg e Tyler Boss (Black Mask Comics, gennaio 2016).

Motivazione:

“La prova vincitrice ha dimostrato di essere un’attenta ricostruzione delle dinamiche relazionali dei protagonisti, grazie alla sua capacità di ricreare con dovizia e senso dell’umorismo nomi, ritmi e sonorità di un gruppo di bambini impegnati in un gioco di ruolo. I sottotesti e i dettagli del testo originale sono stati riproposti con efficacia. Qualche piccola incertezza non pregiudica la valutazione finale, in quanto l'eventuale correzione rientra nella normale dinamica di editing e cura redazionale.”

I giurati ritengono la candidata idonea ad una collaborazione professionale.

Menzione speciale a Giorgia Prati per la sua versione della stessa storia, che si è distaccata di pochissimo dalla prova vincitrice.

 

Categoria italiano > inglese

Giurati: Christopher Bradley e Paul Gravett

Il vincitore della nuova categoria in concorso è Alex Valente con la sua traduzione delle pagine tratte da  Il Commissario Spada - Il mondo di Sgrinfia di Gianluigi Gonano e Gianni De Luca (prima edizione "Il Giornalino" nn. 49-52 anno 1974, nn. 1-7 anno 1975).

Motivazione:

“Among a crop of relatively strong entries, this extract was deemed most worthy of recognition due to its engaging voice, precision, and rigor. Despite a few small missteps, he succeeded in drawing us most fully into the world of Commissario Spada. Based on the quality of this sample, we are proud to give  him the opportunity to translate an upcoming title from BAO Publishing, under the guidance of their editorial team. Congratulations and thanks to all for participating!”

I giurati ritengono il candidato idoneo ad una collaborazione professionale.

 

Categoria giapponese > italiano

Giurate: Susanna Scrivo e Midori Yamane

La vincitrice è Christine Minutoli, per la sua versione di Arte di Kei Ohkubo (North Stars Pictures di Tokuma Shoten, collana Zenon Comics, 2014)

Motivazione:

“Nonostante alcune imperfezioni, la traduzione premiata si distingue per la buona resa in italiano, creativa e al tempo stesso rispettosa del testo originale. La prova rivela cura e attenzione nella scelta della terminologia adoperata. Alcuni punti dell’elaborato rivelano una certa mancanza di esperienza, e dunque la necessità di sottoporre a una revisione professionale il lavoro che verrà svolto in seguito alla stipula del contratto premio.”

I giurati ritengono la candidata idonea ad una collaborazione professionale.

Menzione speciale alla prova di Andrea Maniscalco per l’ottimo balloon placing della stessa storia.

 

Le prove vincitrici:

Categoria francese > italiano

Pile-ou-face (versione originale)

Pile-ou-face (versione di Johanne Inglesi)

Categoria inglese > italiano

4 Kids Walk into a Bank (versione originale)

4 Kids Walk into a Bank (versione di Valentina Zappettini)

Categoria italiano > inglese

Il commissario Spada (versione originale)

Il commissario Spada (versione di Alex Valente)
 

Categoria giapponese > italiano

Arte (versione originale)

Arte (versione di Christine Minutoli)

  • Non sarai mai solo una fiera per me, sarai sempre il mio mondo. Lucca, apoteosi delle mie passioni. Angelo Agostini
  • Girandola di emozioni, nuovi amici in un caldo abbraccio di folla festosa, carnevale dell'anima. Carlo Stuto
  • Lucca, sei il fumetto che amo. Giuseppe Bennardo
  • Ogni anno a Lucca le parole sono nuvole sulle labbra, qui vive ogni cosa che puoi immaginare. Alessandro Cecchinelli
  • Lucca, da te ritorno ogni anno mentre tu cresci senza invecchiare e io quando sto con te torno bambino. Giovanni Battista Novaro
  • Che cosa sono l’amore e l’intelletto se non i sentimenti che spingono l'essere umano a seguire le proprie passioni? Lucca Comics & Games è l’anello di congiunzione perfetto tra due quesiti eternamente in lotta. Juri Tirabassi
  • Lucca Comics & Games è il posto perfetto per liberare un sogno chiuso nel cassetto. David Gusso
  • La china che scorre tra le vie di Lucca realizza i nostri sogni. Francesco Tamburini
  • Lucca, sei gioia e dolore, corse, attese, ritardi, freddo e caldo, sorrisi e lacrime, ritrovi e addii, colori e ricordi indelebili. Roberta Giancotti
  • Quando senti di trovarti nel posto giusto al momento giusto, quando chiunque può brillare senza paura, sai di essere a Lucca Comics & Games. Giordano Cruciani
Newsletter